Idioms
![]() |
Have a frog in Your throat. |
Você já tentou traduzir uma frase em Inglês e ela simplesmente não fez sentido em Português? Usando dicionários tradicionais ou os famosos tradutores virtuais muitas vezes nos deparamos com traduções absurdas. Se desistimos ali ficamos com a impressão de que a língua inglesa não faz sentido ou então a pessoa que escreveu ou disse aquilo estava 'completely crazy'.
Então aqui vai uma informação valiosa.
Uma coisa comum a todos os idiomas são os 'Idioms', ficou confuso? É normal, já que a palavra 'Idiom' é um exemplo de falso cognato ou false friend , outra coisa muito importante de saber e por isso eu já falei sobre isso aqui. Os Idioms são aqueles dizeres ou ditos populares que só fazem sentido dentro de um contexto cultural específico. É por isso que quando a gente traduz ao pé da letra eles podem não fazer sentido. Imagine um falante nativo de Inglês tentando traduzir, por exemplo, a expressão 'dar com os burros na água'. Se ele usasse o google tradutor encontraria: 'to the water with donkeys'. Será que faria sentido para ele? Não, ele não entenderia porque em Inglês ele diria: 'to fall on one's face' que, traduzindo literalmente, seria: 'cair sobre o rosto' em Português.
Essas expressões pertencem ao contexto cultural de sua origem que por sua vez está ligado à vivência daquelas pessoas especificamente. É no 'day by day' do povo de determinado local que elas se constroem e são perpetuadas, então é importante conhecer um pouco sobre a cultura dos povos que falam Inglês como língua mãe. Mas, também é preciso saber que em alguns casos as expressões são bem semelhantes ou até mesmo idênticas. Veja esses exemplos e tente descobrir seus correspondentes em Português.
Eyes in the back of your head.
Judging a book by its cover.
She ate him with her eyes.
Neither fish nor fow.
Aprenda mais sobre Idioms e aumente instantâneamente sua compreensão em Inglês.
See you soon!
Marisol Ferraz.
Nenhum comentário:
Postar um comentário